
Coming back as friends
Tschad 2023, Januar - Februar
Chad 2023 January - February

Was machten wir im Tschad? What did we do in Chad?
Wie würde es dir gehen, wenn du in deiner Muttersprache weder lesen noch schreiben kannst? So geht es dem Wüstenvolk der Tubus. Unser Projekt im Tschad ist in der Zusammenarbeit mit ADP, die sich für die Sprachen der Tubus einsetzen. Nebst dem Sprachunterricht unterrichteten wir Illustration und Film um die Tubus in ihrer Idendität zu stärken. Erfahre mehr in unserem Online-Magazin.
How would you feel if you could neither read nor write in your mother tongue? This is the situation of the Tubus. Our project in Chad is in cooperation with ADP, who are committed to the languages of the Tubus. In addition to language lessons, we taught illustration and film to strengthen the Tubus in their identity. More information in our online magazine.


Illustrationsworkshop
Illustration workshop

Ali* malte Kühe. Alle seine Blätter füllten sich mit Kühe. Er kam, setzte sich, verstand kein Wort aber er malte. Und seine Schwester genau so. Als hätten sie einen Ort gefunden an dem ihr Herz zu Ruhe kommen konnte.
Ali* painted cows. All his sheets are filled up with cows. He came, sat down, didn't understand a word but he painted. And his sister did the same. As if they had found a place where their little souls feels home.


Workshops sind wunderbare Möglichkeiten versteckte Talente zu finden. So lernten wir Albakar kennen und staunten immer wieder über sein Talent Geschichten zu zeichnen. Ein stiller, treuer Helfer und Freund. Später half er uns auch beim Kulturzentrum Palmeraie und verschönerte die Wand mit seinen exakten Illustrationen.
Workshops are wonderful ways to find hidden talents. That's how we got to know Albakar and were always amazed at his talent for drawing stories. A quiet, faithful helper and friend. Later, he also helped us at the Palmeraie Cultural Centre and embellished the wall with his precise illustrations.

Anhand von einfachen Schritten kreiierten die Teilnehmenden ihre eigenen Geschichten und konnten diese am Ende allen erzählen.
Using simple steps, the participants created their own stories and were able to tell them to everyone at the end.



Am letzten Nachmittag nahmen wir uns Zeit, die Bilder voneinander anzuschauen und wertzuschätzen. Für diesen Moment kreiierte Anna eine kleine Ausstellung. Aus den fertigen Bildern werden nun acht Geschichten illustriert und in einem Buch auf Kanembu veröffentlicht.
On the last afternoon, we took time to look at each other's pictures and appreciate them. For this moment, Anna created a small exhibition. From the finished pictures, eight stories will now be illustrated and published in a book on Kanembu.

Film Workshop
Film Workshop

Pünktlichkeit wird ziemlich anders betrachtet, als wir es gewohnt sind. Wie die so aussehen kann und weitere Herausforderungen; dazu lustige Geschichten im Online Magazin. (Wenn du es nicht bekommen hast, schreib uns, wir freuen uns es dir zu senden)
Punctuality is viewed quite differently than we are used to. What that can look like and other challenges you can find in our online magazine. (if you didnt get it, write us, we love to send it to you)

Concours Zeremonie
Concours Ceremonie

Die Gewinner des Concours 2023
Some of the winners of the Concours 2023

Strassen in N'Djamena am Abend
Streets in N’Djamena in the evening

die fliegende Tür /flying door
“Lehne dich nicht an die Tür, es kann sein, dass die Türe runterfällt”, sagte ich als Witz zu Anna und Tobias, als wir in den Bus stiegen. Wir sassen gerade mal sicher auf unserer Bank, als die Bustür wie ein fliegendes Metall davon krachte. Ab dem Tag fuhr der Bus ohne Tür weiter, sie hing an einem Seil am Dachständer.
"Don't lean on the door, it might fall down," I said as a joke to Anna and Tobias as we got on the bus. We were just sitting safely on our bench when the bus door crashed away like a flying metal. From that day on, the bus drove on without the door. It was hanging on a rope from the roof rack.

Mehrmals konnten wir Fatima* und ihre Familie besuchen. Anna nahm jeweils Stifte und Papier mit, um gemeinsam zu zeichnen und überraschte die Familie mit den allerschönsten Portraits. Ein Weg zu zeigen: ICH SEHE DICH!
We were able to visit Fatima* and her family several times. Anna always took pencils and paper with her to draw together and surprised the family with the most beautiful portraits. One way to show: I SEE YOU!



“Das erste Mal gehst du als Fremder in ein Land, beim zweiten Mal kommst du als Freund zurück!”.
"The first time you go to a country as a stranger, the second time you come back as a friend!".

Center Palmeraie / Cultural Center Palmeraie
Um eine Sprache zu lernen brauchst du einen Ort, wo du lernen kannst. Deshalb hat ADP sich entschieden ein Ort aufzubauen, wo Tubus durchs ganze Jahr hindurch lernen können in ihrer Sprache zu lesen und zu schreiben, mit einer Bibliothek, Klassenzimmer und Platz für Gemeinschaft. Unsere Aufgabe war es, gemeinsam mit den Teilnehmenden des Concours Tubus die Wände zu bemalen.
To learn a language you need a place where you can learn. That's why ADP decided to build a place where Tubus can learn to read and write in their language throughout the year with a library, classrooms and space for community. Our part was to paint the walls together with the participants of the Concours Tubus.

Erste Sitzung
First Meeting

Auf der Baustelle. Alle Wände wurden neu verputzt und vorbereitet. Während dem arbeiteten wir an Skizzen, kreierten ein Logo, machten Besuche und unterrichteten am Concours Tubus. Der Zeitplan war super knapp, doch irgendwie ging am Schluss alles auf.
On the construction site. They had to re-plastered and prepared all the walls. During this time we worked on sketches, created a new Logo for the center, made visits and taught at the Concours Tubus. The schedule was super tight, but somehow it all worked out in the end.

Teil des Concours - Teams
Part of the Concours Team

Im Farben mischen ist Thomas mittlerweilen unser Profi. Im Tschad muss man dies mit Benzin machen und es ist eine super klebrige Angelegenheit!
Thomas is our pro at mixing colours. In Chad you have to do this with petrol and it is a super sticky business!

Hast du als Kind auch Wasser in Plastikhandschuhe gefüllt und diese rumgeschmissen?
When you were a child, did you also put water in plastic gloves and throw them around?

Bevor an die Wand gemalt wurde, wurde auf ein Papier skizziert. Die Frage war: “Was möchtest du von deiner Kultur bewahren?”
Before painting on the wall, sketches were made on a piece of paper. The question was: "What would you like to preserve from your culture?

Zwei Jungs beim Skizzieren und den Moment geniessen. Männer und Frauen sind strikt getrennt. Ein Mann würde nie eine Matte betreten auf der Frauen sitzen.
Two guys sketching and enjoying the moment. Men and women are strictly separated. A man would never step on a mat where women sit.



Während des Malens kam der Tele Tschad und machte eine Sendung über den Concours und dem neuen Zentrum. Unsere Kontakte kamen über tausend Umwege zustande: Eine Freundin in Jordanien arbeitet mit jemandem aus dem Tschad zusammen und deren Cousine arbeitet beim Tele Chad. Diese widerrum lud mich ein und stellte mich dem Chef vor, der sich bereit erklärte eine Sendung über uns auszustrahlen.
While we were painting, Tele Chad came and did a programme about the Concours and the new centre. Our contacts came about through a thousand detours: a friend in Jordan works with someone from Chad and this person’s cousin works for Tele Chad. She in turn invited me and introduced me to the boss, who agreed to broadcast a programme about us. Never underestimate connections :)

Albakar an der Wand, nachdem er am Illustrations workshop teilnahm.
Albakar painting on the wall, after he joined our illustration workshop

Albakar und Lol beim illustrieren an der Wand. Lol lernten wir 2022 kennen, da er sich jeden Freitag mit Künstlern zum malen im Almuna Zentrum trifft (dort wo wir 2022 die Aussenwand bemalten) Dieses Jahr fanden wir heraus, dass er selber Tubuwurzeln hat und luden ihn ins Zentrum ein. Mittlerweilen ging Albakar bereits ein paar Mal am Freitag an den Künstlertreff. In einer Kultur, in der Kunst keine Wertschätzung findet, ist es umso wichtiger sich zu vernetzen und Freundschaften zu schliessen.
Albakar and Lol illustrating on the wall. We met Lol in 2022 because he meets every Friday with artists to illustrate together at the Almuna Centre (where we painted the outside wall in 2022). This year we found out that he has Dazaga roots himself and invited him to the centre. In the meantime, Albakar has already gone to the artists' meeting a few times on Fridays. In a culture where art is not valued, it is even more important to network and make friends.


Jeden Tag, an dem wir gemeinsam malten, war wie ein grosses Fest, in welchem sie ihre Kultur, ihre Sprache und ihre Gemeinschaften feierten.
Every day that we painted together was like a big festival in which they celebrated their culture, their language and their communities.









In den drei grossen Büchern steht je in ihrer Sprache: «In deiner Sprache zu schreiben bedeutet Ausdrucksfreiheit»
In the three big books its written in each language: "To write in your language is freedom of expression".


Projekt Farchana / Project Farchana
Auf dem Weg nach Farchana wo wir innert vier Tage eine Wand mit 80-90 Schüler malten. Im Flüchtlingslager Farchana leben Masalit, die aufgrund des Darfur-Konflikts vor Massakern und Massenvergewaltigungen seit 2004 flohen.
On the way to Farchana where we painted a walls with 80-90 students within four days. The Farchana efugee camps is home to Masalit who have fled massacres and mass rape since 2004 due to the Darfur conflict.

Ausgetrocknete Flüsse, die sich in der Regenzeit zu reissende Flüsse verwandelt, prägen das Leben. So ist die Schule in den Regenzeiten geschlossen und Transportketten von Hilfsgüter, Nahrungsmittel usw unterbrochen, da der Fluss nur mit Flosse überquert werden kann.
Dry rivers, which turn into raging rivers in the rainy season, characterise life. The school is closed during the rainy season and transport chains for aid, food, etc. are interrupted, as the river can only be crossed with fins.

Häuser von oben
Houses from above

Durch Farchana verläuft die Verbindungsstrasse vom Sudan nach Nigeria wo riesiges Lastwagen Kuhleder für unsere Schuhe transportieren. Die Strassen sind holperig und man kann sich kaum vorstellen, dass es einer dieser Lastwagen schafft ohne umzukippen. Tatsächlich kommt dies auch immer wieder vor, erklärt uns unser Fahrer. Diese Fahrten sind nur während der Trockenzeit möglich.
The connecting road from Sudan to Nigeria runs through Farchana, where huge trucks transport cowhide for our shoes. The roads are bumpy and it is hard to imagine one of these trucks making it without tipping over. In fact, this happens again and again, our driver explains to us. These trips are only possible during the dry season.

Die Schule im Refugeecamp hat über tausend Schüler*innen. In einer Klasse sind es 90-100 Schüler*innen. Unterrichtet wird auf arabisch, in ihrer Muttersprache, was ein riesiger Vorteil gegenüber dem tschadischen Bildungssystem ist. Morgenstart auf dem Schulhof.
The school in the refugee camp has over a thousand students. There are 90-100 students in a class. They are taught in Arabic, their mother tongue, which is a huge advantage over the Chadian education system. Morning start in the schoolyard.

Am ersten Tag stellten wir uns der Klasse vor und erzählten ihnen kurz, was wir gemeinsam in den nächsten drei Tagen erschaffen werden.
On the first day, we introduced ourselves to the class and briefly told them what we would be creating together over the next three days.

So sieht ein Schulzimmer aus, wenn noch nicht alle Schüler*innen anwesend sind. Die Schule fängt offiziell um sieben Uhr an, für die Schüler jedoch bereits um halb sieben, denn die meisten kommen zu spät, da sie zuhause auch kochen, waschen und arbeiten müssen, um die Schulkosten von sich selber und ihren Geschwistern zu decken.
This is what a classroom looks like when not all students are present. School officially starts at seven o'clock, but for the students it already starts at half past six, because most of them come too late, as they also have to cook, wash and work at home to cover the school fees for themselves and their siblings.

Da die Lehrer*innen nur Aarabisch sprechen und wir nur wenig Französisch hat Anna Piktogramme kreiiert, die der Kommunikation helfen sollten. Bald wurde uns jedoch bewusst, dass sie unsere Art Dinge zu erklären nicht verstanden und wir neue Bilder erschaffen müssen, die für ihr Leben relevant sind.
As the teachers only speak Aarabic and some of us speak little French, Anna created pictograms to help communication. However, we soon realised that they did not understand our way of explaining things and we had to create new images that were relevant to their lives.

Wand vor skizzieren
sketching on the wall

Jeden Tag begannen und endeten wir im Kreis. Wir arbeiteten mit verschiedenen traumatherapeutischen Übungen um Sicherheit zu schaffen. Denn für sie, waren all unsere Ideen, wie eine Reise in ein fremdes Land.
Every day we started and ended in a circle. We worked with different trauma therapy exercises to create safety. Because for them, all our ideas were like a journey to a foreign country.

Morgenübungen
Morning sport

Wir teilten die Schüler in drei Gruppen auf. Auch hier sind Mädchen und Jungs klar getrennt. Jede Gruppe malte an die Wand, nahm am Sport teil und besuchte den Illustrationsworkshop.
We divided the students into three groups. Again, girls and boys are clearly separated. Each group painted on the wall, participated in sports and attended the illustration workshop.

Im Illustrationsworkshop malten die Schüler*innen Bilder in den Sand, kreierten gemeinsam Schattenbilder, Montagsmalen und Naivety.
In the illustration workshop, the students drew pictures in the sand, created shadow pictures, played draw and guess and did Naivety together.

Da wir keine bessere Lösung am ersten Tag fanden, benützen wir das Auto als Wandtafel. Höhepunkt des Tages war, als die Mädchen sahen, wie ich das Auto versuchte zu parken. Sie kicherten, lachten und zeigten mit dem Finger auf mich. Danach meinten einige der Mädchen, mein Traum ist es: “einmal in meinem Leben ein Auto zu fahren!”
As we couldn’t find a better solution, we used the car as a blackboard at the first day. The highlight of the day was when the girls saw me trying to park the car. They giggled, laughed and pointed their fingers at me. Afterwards, some of the girls said that their dream is: “To drive a car!”

Naivety und Sport Workshop
Naivety and sportworkshop

Sport Workshop: jeder Schüler zeigt eine Übung und alles machen es nach.
Sports workshop: each student shows an exercise and everyone does it.

Rollstuhl
Wheelchair

In einem der Spiele kreierten wir ein Netz aus Seilen, auf welchen eine Person sitzen oder stehen konnte und wenn alle rundherum an den Seilen zogen, hob es die Person in der Mitte in die Höhe.
In one of the games we created a net of ropes on which a person could sit or stand and when everyone around pulled on the ropes, it lifted the person in the middle up into the air.

Jedes Mal, wenn sich eine Schüler*in überwindet und sich hochheben liess, ihre Angst überwand sah man ein strahlendes Gesicht, voller Stolz. Ein wunderbares Spiel um ein Bild dafür zu schaffen, dass wir uns alle brauchen.
Every time a student overcame her fear and let herself be lifted up, you saw a beaming face, full of pride. A wonderful game to create an image that we all need each other.


In einem Camp, wo jeder Tag dem nächsten ähnelt, waren wir wie wenn der Zirkus ins Dorf fährt und dementsprechend zogen wir auch ganz viele neugierige Besucher an. Zum Glück haben wir Tobias in unserem Team, der mit allem und nichts es schafft, zu unterhalten, Lächeln zu zaubern und Zeit zu schenken.
In a camp where every day is like the next, we were like a circus in the village and accordingly we attracted a lot of curious visitors. Luckily, we have Tobias in our team, who manages to entertains with everything and nothing, bring smiles and gives his time inexhaustibly.

neugierige Zuschauer
curious visitors

Die Mauer war der beste Ort zu beobachten. Man hatte einen genügend sicheren Abstand zu diesen Fremden, konnte bei Gelegenheit schnell abhauen und hatte den Überblick.
The wall was the best place to watch. One had a sufficiently safe distance to these strangers, could run away quickly if the opportunity arose and had an overview.

Die kleinen Kinder tragen oft ihre noch kleineren Geschwister auf dem Rücken.
The small children often carry their even smaller siblings on their backs.


Sicht von aussen der Schulwände
View from outside the schoolwalls

Zuerst malten wir gemeinsam die Wolken an die Wand
First we painted the clouds on the wall together

Die Frage war: was machst du gerne alleine und mit deinen Freunden?Irgendwie schien die Frage nicht klar genug zu sein, denn trotz Übersetzung war es nicht möglich, dass die Jugendlichen sie verstanden. Es schien ihnen schwer zu fallen, darüber zu sprechen, was sie gerne machen. Das Leben in den Camps ist hart, Beschneidungen, Kinderehen, Kinderarbeit gehört nach wie vor zum Alltag dazu. So kam die Idee auf anhand einer Zeichnung die Frageeinzuleiten: „Wer hilft dir? Und wem hilfst du?“.
The question was: what do you like to do alone and with your friends? Somehow the question did not seem clear enough, because despite translation it was not possible for the young people to understand it. It seemed difficult for them to talk about what they like to do. Life in the camps is hard, circumcisions, child marriages, child labour are still part of life. So the idea came up to use a drawing to introduce the question: "Who helps you? And who do you help?

«Ihr seid anders. Ihr zieht euch der Kultur entsprechend an, ihr seht wer wir sind und seht die Stärken in unserer Kultur. Das ist sehr schön.» Projectmanager JRS
"You are different. You dress according to the culture, you see who we are and you see the strengths in our culture. It's very beautiful." Project Manager JRS


Einen kurzen Moment innehalten, auch wenn das halbe Bild schon im Schatten steht, voller Stolz strahlen, weil wir gemeinsam ein wunderbares Kunstwerk erschaffen haben. Kurze Worte mitgeben: “Ihr seid wunderbar! Vergiss es nie, du bist getragen, geliebt und so wie du bist einzigartig.”
Pause for a moment, even if half the painting is already in shadow, beaming with pride because together we have created a wonderful work of art. Giving short words: “You are wonderful! Never forget that you are carried, loved and unique just as you are.”

Auf dem Vogel des Friedens stehen / stand on the bird of peace
«Wir können nichts alleine, wir brauchen einander. Der Vogel steht für Frieden. Die Jugendlichen sitzen auf dem Frieden, sie haben keine Angst zu fallen. Sie sind voller Freude, weil sie sich sicher fühlen.» Fatime, Lehrerin
"We can't do anything alone, we need each other. The bird represents peace. The youth sit on the peace, they are not afraid to fall. They are full of joy because they feel safe." Fatime, teacher

Letzter Abendhimmel bevor wir Farchana verliessen.
Last evening sky before we left Farchana.

Flughafen Farchana auf dem Weg nach Goz Beida Flüchtlingscamp, wo wir das gleiche Projekt mit der gleichen Zielgruppe das zweite Mal durchführten. Tobias war krank und wir alle müde.
Farchana airport on the way to Goz Beida Refugeecamp, where we did the same project with the same target group for the second time. Tobias was sick and we were all tired.

Jugendliche die vorbeikamen um die Ankunft des Flugzeuges zu sehen. Die Frage, was hinterlässt du, was kannst du nicht verändern und Hilflosigkeit sind ein ständiger Begleiter unserer Arbeit, mit der wir immer wieder lernen müssen, umzugehen.
Young girls passing by to see the plane's arrival. The questions: what are you leaving behind, what can’t you change and helplessness are constant companions of our work, which we have to learn to deal with over and over again.

Ankunft
Arriving

Ankunft in Koukou, von wo wir vom JRS Team abgeholt wurden und nach Goz Beida fuhren. Auch hier begegnen uns die Lastwagen mit ihren Ladungen.
Arrive in Koukou from where we were picked up by the JRS team and drove to Goz Beida. Here, too, we meet the trucks with their loads.

Goz Beida ist ein Schnittpunkt. Die Lastwagen vom Sudan kommen hier vorbei auf dem Weg in die Hauptstadt und weiter nach Nigeria. Verglichen zu Farchana ist es viel grüner und in der Mitte des Dorfes gibt es wohl den schönsten Markt den ich je gesehen habe. Ein riesiger, uralter Baum, in der Mitte und darunter versteckt, kleine Stände, die Schutz vor der Sonne finden.
Goz Beida is an intersection. The trucks from Sudan pass here on their way to the capital and on to Nigeria. Compared to Farchana it is much greener and in the middle of the village there is probably the most beautiful market I ‘ve ever seen. A huge ancient tree, hidden in the middle and below, small stalls that find shelter from the sun, selling lots of things I’ve never seen.

Esel Parkplatz - jedesmal wunderte ich mich, wie der Besitzer je seinen Esel wiederfindet.
Donkey parking spot - each time I wondered how the owner ever finds his donkey again.

Motorrad Werkstatt
motorcycle workshop

Unterwegs
on the way

Eingang ins Flüchtlingscamp von Goz Beida
Entrance to the Goz Beida refugee camp

Die Schulwand die wir gemeinsam mit den 90 - 100 Schüler*innen in Goz Beida bemalten. Immer eine Gruppe arbeitete an der Wand und zeitgleich führten wir zwei verschiedene Workshops durch mit Spielen, die stärken, ermutigen und zum Ziel haben, Konflikte in Gruppen zu reduzieren und sich gegenseitig wertzuschätzen und aufeinander zu vertrauen.
The wall that we painted together with the 90 - 100 students in Goz Beida. One group always worked on the wall and at the same time we ran two different workshops with games that strengthen, encourage and aim to reduce conflicts in groups and to appreciate and trust each other.

Für den Kurzfilm, konnten Tobias verschiedenste Szenen im Camp filmen und kriegten einen tieferen Einblick ins Camp Leben. Die Fotos die dabei entstanden möchten wir nun auch mit euch teilen. Der Film kommt bald.
For the short film, Tobi were able to film various scenes in the camp and got a deeper insight into camp life. The photos we did, we would like to share already to give you a bit a sight, where we were. The film will be out soon.

Brunnen. Das Wasser wird von den Frauen und Kindern in Container auf einen Esel gepackt und nach Hause transportiert. Wasser ist Mangelware und gibt es nur zu gewissen Tageszeiten.
Well. The water is filled from Woman and children in containers and packed on a donkey to be transported home. Water is scarce and only available at certain times of the day.


Markt. Es gibt Saisonales Gemüse. Im Februar fing die Mango saison an.
Market, where you find seasonal vegetables. The mango season started in February.

Bäckerei die fürs ganze Camp Brot backt, welches dann an verschiedenen Orte weiter verkauft wird.
Bakery that bakes bread for the whole camp, which is then sold in to different places.

Sudanesisches Brot, super lecker
Sudanese bread, super tasty

Wer ein Pferd besitzt ist reich. Die meisten Menschen haben Esel um Dinge zu transportieren. Wenn ein Mann eine Frau heiratet, schenkt er ihr einen Esel als Geschenk, damit sie ihre Einkäufe erledigen kann.
Whoever owns a horse is rich. Most people have donkeys to transport things. When a man marries a woman, he gives her a donkey as a gift so that she can get the water, transport things to the market and so on.

Bushaltestelle. Die Pickups fahren in die nächstgrössere Stadt.
Bus stop. The pickups go to the next bigger town.

Bereit loszufahren
Ready to drive

Wenn ein Esel abhaut - etwas das ganz oft geschieht
When a donkey runs away - something that happens all the time

Kinder beim Sammeln von Stroh
Children collecting straw


Sportlektion in der Schule.
Sportlesson in the school

Am Anfang der Dafour Krise haben viele Organisationen weltweit Nothilfe geleistet und in die Camps investiert. Seid drei Jahren haben sich die meisten zurückgezogen, jedoch gibt es keinen langfristigen Entwicklungsplan. Nach wie vor sind die Camps auf Hilfe angewiesen, Arbeit gibt es wenig und es fehlt an Perspektiven.
At the beginning of the Dafour crisis, many organisations around the world provided emergency aid and invested a lot into the camps. Since around three years ago, most of them have withdrawn, but there is no long-term development plan. The camps are still dependent on aid, there is little work and there is a lack of prospects.


Lebensmittelladen
grocery store

Wenn du einen Tee trinken magst…
When you wanna drink a tea…

Auf kleinen improvisierten Tischen verkaufen Frauen Tee. Auf Matten sitzen arabische Männer und Masaliten zusammen. Immer wieder erstaunt es, wie es die tschadische Regierung schafft, dass die verschiedenen Volksgruppen vertragen und miteinander leben. Nur ein paar hundert Kilometer weiter weg sind es dieselben Volksgruppen, die sich gegenseitig bekämpfen.
Women sell tea on small improvised tables. Arab men and Masalites sit together on mats. It never ceases to amaze me how the Chadian government manages to get the different ethnic groups to get along and live together. Only a few hundred kilometres away, the same ethnic groups are fighting each other.

Tee
Teatime

Die Familie des Apothekers
The family of the pharmacist

Project
Jeden Tag begannen und endeten wir im Kreis. Wir arbeiteten mit verschiedenen traumatherapeutischen Übungen, um Sicherheit zu schaffen. Goz Beida war um einiges einfacher, was die Kommunikation anbelangte und bereits ein wenig Übung zu haben, erleichterte einiges.
Every day we started and ended in a circle. We worked with different trauma therapy exercises to create safety. Goz Beida was a lot easier to communicate with, which made things a lot easier and having already experiences helped a lot.

Illustrations Workshop
Illustrations workshop


Sport Workshop
sportworkshop

Das Spiel mit dem Menschen Knoten. Am Schluss beim Debriefing meinte einer der Lehrer: “Ein Problem kannst du nur gemeinsam lösen, alleine kommst du nicht weit, das habe dieses Spiel so eindrücklich gezeigt!”
The game with the human knot. At the end of the debriefing, one of the teachers said: "You can only solve a problem together, you won't get far alone, this game showed that so impressively!





Nachdem ein Mädchen aufs Seil ging sagte sie: „Nun weiss ich, dass ich meine Angst überwinden kann!“.
After one girl went on the rope she said, "Now I know I can overcome my fear!".


Auf einer Linie mussten sich je zwei Gruppen kreuzen ohne von der Linie zu fallen.
Two groups had to cross each other on a line without falling off the line.

Bei diesem Spiel war das Ziel den Ball so lange wie möglich in der Luft zu behalten.
In this game, the goal was to keep the ball in the air as long as possible.

Das gleiche mit dem Tuch
The same with a towel



Anna malte verschiedene Piktogramme, in denen sich Jugendliche gegenseitig helfen. Die Jugendlichen erkannten sich selber in den Bilder und konnten die Frage: Wem hilfst du gerne? mit ihrem eigenen Leben in Verbindung bringen.
Anna painted different pictograms in which young people help each other. The youth recognised themselves in the pictures and could relate the question: Who do you like to help? to their own lives.

Die Mädchen malten Bilder, in denen sie für ihre Nachbarin kochen, weil diese gerade ein Baby bekam. Schwangere Frauen die Rat bei älteren Frauen holen, sich gegenseitig helfen, das Wasser vom Brunnen nach Hause zu tragen, sich gegenseitig im Spital besuchen, sich in der Schule bei den Aufgaben zu helfen und vieles mehr.
The girls drew pictures of cooking for their neighbour because she just had a baby; pregnant women seeking advice from older women; helping each other carry water home from the well; visiting each other in hospital; helping each other with homework at school and much more.

Die Momente sein Bild zu zeigen und Worte zu finden, die erklären was man gemalt hat, ist ein wichtiger Schritt Kulturen und Stärken sichtbar zu machen. Etwas unsichtbares bekommt ein Name und wird von der Community wertgeschätzt.
The moments to show one's picture and to find words that explain what one has painted is an important step towards making cultures and strengths visible. Something invisible gets a name and is appreciated by the community.


Die Jungs malten Bilder, in denen sie sich gegenseitig helfen, die Schafe zu hüten, den Esel einzufangen, sich vor dem Löwen zu beschützen, Geld zu verdienen, um den Geschwistern die Schuluniform und Schule zu zahlen...
The boys drew pictures of helping each other herd the sheep, catch the donkey, protect themselves from the lion, earn money to pay for the siblings school uniform and school…

Kennst du dieses Spiel?
Do you know this game?

Wenn wir an der Wand malen, sind wir wie eine grosse Familie. Alleine können wir nichts erreichen, zusammen aber können wir grosse Dinge tun. Danke, dass ihr uns diese Momente geschenkt habt. JRS Mitarbeiter, Emanuel aus Ruanda
When we paint on the wall, we are like a big family. Alone we can't achieve anything, but together we can do great things. Thank you for giving us these moments. JRS staff member, Emanuel from Rwanda

Die Jugendlichen lernten, dass Illustrationen Nachrichten übermitteln können, dass es eine Möglichkeit sein kann, mit der Aussenwelt Kontakt aufzunehmen.
The youth learned that a drawing can be a message, it can help to communicate to the outside world. (Leader School)

Für Momente wie diese machen wir unsere Arbeit. Danke für deine Unterstützung, die Hoffnung schenkt, Menschen stärkt und es möglich macht dass solche Bilder auch an von der Welt vergessenen Orten entstehen. Willst du uns regelmässig oder einmalig unterstützen, klicke hier. Wir freuen uns über jede Spende.
It is for moments like these that we do our work. Thank you for your support, which gives hope, strengthens people and makes it possible that pictures like these are created in from the world forgotten places. If you want to support us regularly or just once, click here. Thanks for your donation.

“Sich gegenseitig trösten in schwierigen Situationen”, so helfe ich anderen.
"Comforting each other in difficult situations" is how I help others.


Ein Schüler namens Ali war so begeistert, dass er nicht mehr aufhören wollte zu malen. Obwohl die Klasse hauptsächlich aus 10-16 jährige besteht, ist Ali mit seinen 10 Jahren bereits in dieser Klasse. “Er war schulisch besser als seine Kollegen, deshalb konnte er mehrer Klassen überspringen!” Und Ali hält mit, das ist keine Frage. Am Schluss malte er sich als Präsident an die Wand: “Das möchte ich eines Tages werden!”
One student named Ali was so enthusiastic that he didn't want to stop painting. Although the class is mainly made up of 10-16 year olds, Ali is already in this class at the age of 10. "He was better than his peers academically, so he was able to skip several classes!" And Ali keeps up, there's no question about it. In the end, he painted himself as president on the wall: "That's what I want to be one day!"

Mamadu war unserer Fahrer. Er überraschte uns fast jeden Tag mit etwas neuem, zeigte uns sein Lieblingsladen, wo man kalte Getränke bekam, brachte uns zum Markt und fand das beste Frühstück für uns. Am letzten Tag, fragte er Anna, ob er auch was an die Wand malen könnte. Und von diesem Moment an, war unsere Fahrer nicht mehr zu stoppen, als hätte er einen Schatz entdeckt, ein verstecktes Talent, er malte und malte und malte, Esel, Strausse, Fische, Elefanten, Vögel, eine Moschee, eine Kirche … und strahlte über sein ganzes Gesicht. Total im Glück.
Mamadu was our driver. He surprised us almost every day with something new, showed us his favourite shop where we could get cold drinks, took us to the market and found the best breakfast for us. On the last day, he asked Anna if he could also paint something on the wall. And from that moment on, our driver was unstoppable, as if he had discovered a treasure, a hidden talent he didnt knew about, he painted and painted and painted, donkeys, ostriches, fish, elephants, birds, a mosque, a church ... and beamed all over his face.


“Ihr geht miteinander liebevoll um, dies sieht man, wenn man euch beobachtet.” (Feedback Lehrerin)
You have love among each other. we can see that how you work. (Feedback from a Teacher)

Gruppenfotos am Nachmittag. Eine der grössten Herausforderungen, alle Schüler*innen auf ein Bild zu kriegen.
Group photos in the afternoon. One of the biggest challenges was to get all the students in one picture.

Selfi-Time

Dieser kleine Junge ist der Enkel vom Hauswart des Schulareals. Als Tobias noch immer nicht so fit war, verbrachte er lange Zeit gemeinsam mit dem kleinen Jungen Steinmännchen zu kreiieren. Eine kleine stille Freundschaft entstand zwischen den Zwei und von da an folgte er Tobias wo immer er hinging.
This little boy is the grandson of the caretaker of the school grounds. When Tobias was still not so fit, he spent a long time creating cairns together with the little boy. A small silent friendship developed between the two and from then on he followed Tobias wherever he went.

Kinder, die uns beim Malen beobachteten.
Children who watched us paint.

Die letzten Linien, in letzter Minute noch an die Wand gemalt. Im Camp herrschten strickte Regeln was die Besucherzeiten anbelangte. Um fünf am Abend musste man draussen sind, Ausnahmeregeln erlaubten uns eine zusätzliche halbe Stunde, doch der Stress den wir am letzten Tag hatten, ist kaum in Worte zu beschreiben. Bis zum Schluss hofften wir, dass wir noch einen zusätzlichen Morgen hätten und unser Flug erst um die Mittagszeit gehen würde, um die kleinen Details abzuschliessen. Um 16 Uhr Uhr erfuhren wir jedoch, dass wir bereits um sieben Uhr am nächsten Morgen fliegen müssen, was bedeutete alles abzuschliessen und in letzter Minute aus dem Camp rauszufahren.
The last lines, painted on the wall at the last minute. The camp had strict rules about visiting hours. You had to be out by five in the evening, exceptions allowed us an extra half hour, but the stress we had on the last day is hard to describe in words. Until the end, we hoped that we would have an extra morning and that our flight would not leave until noon to finalise the small details. However, at 4pm we were told that we had to fly at 7am the next morning, which meant finalising everything and leaving the camp at the last minute.


Die letzten Bilder bevor die Sonne verschwand und wir aus dem Camp rausmussten.
The last pictures before the sun disappeared and we had to leave the camp.

Details
details

Wir fragten die Jugendlichen, welches Tier für sie Schutz und Frieden bedeutet. Daraufhin malte eine Jugendliche diesen Vogel, welchen wir dann an die Wand malten. Was für ein wunderschönes Bild, beschützt unter den Flügeln zu sein oder vorne mutig zu sitzen, sich gemeinsam haltend.
We asked the students which animal meant protection and peace to them. Then one of the students drew this bird, which we then painted on the wall. What a beautiful picture, being protected under the wings or sitting bravely in front, holding each other together.

“Ihr seid gekommen und habt uns gefragt, was wir brauchen. Ihr habt die Schüler*innen beobachtet und euch jeden Tag neu an ihre Umstände und die Bedürfnisse angepasst. Einige Eltern kamen vorbei und brachten zum Ausdruck, dass sie sehr dankbar sind, dass ihre Kinder hier mitmachen können. Ihr habt ein positives Symbol für das Camp geschaffen.“ (Valan, JRS-Manager)
“You came and asked us what we need. You observed what is the need and adjusted every day new to the circumstances and the need of the students. Some parents passed by, and they expressed that they are very thankful that their kids can be part of this. You created a positive symbol for the camp.” (Valan, JRS responsible Manager)

Am letzten Tag, nachdem wir zu letzter Minute aus dem Camp rausfuhren, gestresst und müde, Die Eindrücke des Nachmittags noch kaum fassen konnten und unsere Seele verloren zwischen dem hier, gestern und morgen sich zu verstehen versuchte und ich mich fragte; “werd ich diesen Ort nie mehr wieder sehen?”, sah ich diesen Vogelschwarm am Himmel. Blitzschnell holte ich meine Kamera hervor und klickte ein Bild in der Hoffnung, dass trotz des Gerüttelt der Sandstrasse, ich den Moment festhalten kann. Dann schaute ich ihnen nach. Wie sie über die Lüfte glitten, jeder kannte seinen Platz, jeder reihte sich ein, damit sie gemeinsam dem Luftdruck widerstehen können und in die Höhe fliegen können. Wunderschön am Abendhimmel. Ein stiller Händedruck. Es ist gut, so wie es ist. Dankbarkeit.
On the last day, after leaving the camp at the last minute, stressed and tired, barely able to grasp the impressions of the afternoon, our souls lost between here, yesterday and tomorrow, trying to make sense of it all and wondering "will I never see this place again? Quick as a flash I took out my camera and clicked a picture hoping that despite the jarring of the sandy road, I could capture the moment. Then I watched them. How they glided across the skies, each knowing their place, each lining up so that together they could withstand the air pressure and fly aloft. Beautiful in the evening sky. A silent handshake. It is good the way it is. Gratitude.

Auf dem Weg nach Hause zum Flughafen von Koukou. Dankbar und müde. Das Leben ist ein einziges Wunder, so verschieden und so vielfältig. Dankbar für dieses einzigartige Projekt und neugierig was noch alles auf uns zukommt. Danke seid ihr mit uns unterwegs.
On the way home to Koukou airport. Grateful and tired. Life is one big miracle, so different and so diverse. Grateful for this unique project and curious about what is still to come. Thank you for being on the road with us.























































































































































